提起同聲傳譯,相信在很多人眼里,同聲傳譯從業(yè)人員無疑是高大上且光鮮靚麗的,他們出沒于高端國際會(huì)議和重大場合,承載了不同語言之間溝通的重要橋梁。那么什么是同聲傳譯呢?同聲傳譯是怎樣實(shí)現(xiàn)的呢?今天就由慕迪靈的小編為大家漲漲知識(shí)。
所謂同聲傳譯,是指譯員以幾乎與演講者同時(shí)的方式做口語翻譯。也就是在不打斷講話者演講的情況下,將其講話內(nèi)容所表達(dá)的全部信息準(zhǔn)確、完整的翻譯成目的語傳譯給聽眾,這一工作對(duì)同傳譯員的反應(yīng)速度和一心多用的能力提出了極高的要求。通常同傳譯員會(huì)坐在位于會(huì)場后方的翻譯間中,通過耳機(jī)以及視線或視訊接收演講者的信息,對(duì)著譯員機(jī)進(jìn)行翻譯,而在會(huì)場中的聽眾則可通過同傳接收機(jī),以耳機(jī)收聽口譯員的翻譯。當(dāng)會(huì)議正在進(jìn)行時(shí),要求同聲傳譯人員需要做到的是,讓觀眾聽起來就像演講者自己在演講一樣。所以說同聲傳譯雖然屬于口語翻譯的一種,但也是各種翻譯活動(dòng)中難度高的一種翻譯,常常被稱為外語專業(yè)的高境界。
同傳譯員一般是學(xué)習(xí)語言專業(yè)出生,所涉及的會(huì)議領(lǐng)域面極為寬廣,包括全球各個(gè)領(lǐng)域的方方面面,如醫(yī)學(xué)、建筑、經(jīng)濟(jì)、政治、金融、環(huán)境、法律等等,這要求同傳譯員不但要有良好的口頭表達(dá)能力還要有扎實(shí)的雙語表達(dá)能力;不但要掌握百科知識(shí)還要有良好的心理素質(zhì)、
隨著中國與世界交流的日益頻繁,中國在國際地位也日益提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會(huì)議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會(huì)議,在中國召開的國際會(huì)議也越來越多。同聲傳譯除了適用于國際會(huì)議外,也適用于外教外事、會(huì)晤談判、新聞發(fā)布會(huì)、開幕式、閉幕式等多種場合。
北京慕迪靈翻譯有限公司作為專業(yè)的同傳翻譯公司、成立至今已經(jīng)為中外客戶舉辦上千場同聲傳譯會(huì)議,其中包括三星集團(tuán)、伊利集團(tuán)、中石油、首都航空、中企集團(tuán)等等,優(yōu)質(zhì)的服務(wù)水平獲得客戶一致好評(píng)。